À propos
La langue qui relie les mondes
Je suis un anglophone natif basé à Casablanca, avec la formation éditoriale, l'expertise régionale et le réseau professionnel pour livrer un travail en langue anglaise qui atteint vraiment son but.





Casablanca, Morocco
Mon parcours
Je suis arrivé au Maroc avec un diplôme de l'Université de l'Oregon et cinq ans de vie et de travail en Chine derrière moi — portant la conviction que le langage, utilisé avec précision et réflexion, est l'un des outils les plus puissants qu'un éditeur puisse manier. Ce que j'ai trouvé ici, c'est un pays plein d'ambition, de complexité et d'histoires qui n'atteignaient pas le monde en anglais.
Travailler avec TelQuel English m'a offert une formation éditoriale qu'aucune université n'aurait pu reproduire. J'ai appris à traduire non pas seulement des mots, mais des idées : politiques, culturelles et économiques. Un public francophone à Casablanca et un public anglophone à New York devaient parvenir à la même compréhension sans perdre le sens original.
Avec le temps, j'ai élargi mon activité au-delà de la traduction éditoriale. Des entreprises marocaines ont commencé à me demander de l'aide pour leurs communications avec les investisseurs, leurs rapports et leurs supports marketing. Des ambassades et des ONG cherchaient des partenaires éditoriaux fiables. Des dirigeants anglophones arrivant au Maroc avaient besoin d'un guide qui comprend les deux mondes.
L'écriture d'un roman a approfondi tout cela. Elle impose une discipline avec les mots : l'exigence de la bonne phrase, et pas seulement d'une phrase acceptable. Cela se retrouve dans chaque projet professionnel.
Nielson English est le cadre professionnel de tout ce travail. Un service ciblé, en tête-à-tête, pour les clients qui prennent leur anglais au sérieux.
Fiction à paraître
The Cost of Revenge
Tome 1 de The Price of Power Chronicles
Écrire un roman est l'exercice éditorial le plus rigoureux qui soit. Chaque scène, chaque phrase et chaque mot doit mériter sa place. Cette discipline façonne mon travail professionnel d'une manière qu'une formation purement académique ne peut pas offrir.
Lorsque je traduis ou édite vos communications, j'apporte la même exigence de clarté, de rythme et de précision que la fiction longue requiert.
Voir les exemples de travaux
Parcours et références
Université de l'Oregon
Licence en français. Le fondement académique d'une carrière en traduction, en édition et en communication interculturelle.
Cinq ans en Chine
Cinq années de vie et de travail en Chine, acquérant une expérience de première main dans la communication interculturelle, les barrières linguistiques et les environnements d'affaires internationaux.
TelQuel English
Rédacteur anglais pour TelQuel English, le premier hebdomadaire francophone indépendant du Maroc. Traduction et édition d'articles couvrant la politique, les affaires et la culture marocaines pour un public international.
Université Al Akhawayn
Collaboration éditoriale avec l'Université Al Akhawayn d'Ifrane, incluant des travaux publiés dans TelQuel English sur les anciens élèves et leur leadership au Maroc et au-delà.
Jankari Consulting
Soutien éditorial et en communication en anglais pour Jankari Consulting, offrant des services professionnels de rédaction, d'édition et de conseil.
The Cost of Revenge
Auteur de The Cost of Revenge (Tome 1 de The Price of Power Chronicles, à paraître). Un engagement envers le récit long qui enrichit chaque projet de traduction, d'édition et de communication.
Nielson English
Fourniture de services professionnels de traduction, d'édition et de communication en anglais aux entreprises, publications et particuliers opérant au Maroc et dans la région.
Ma façon de travailler
Quelques principes qui guident chaque projet.
Précision
Chaque choix de mot compte. Je travaille avec soin et sans précipitation, car une traduction ou une révision faite négligemment vous reflète.
Contexte
Des années au Maroc m'ont permis de comprendre le contexte culturel, politique et commercial derrière les documents, pas seulement les mots sur la page.
Clarté
Des délais clairs, des évaluations honnêtes et pas de jargon inutile. Je communique comme je révise : avec clarté et concision.
